(资料图片仅供参考)
近日,在杨浦滨江绿之丘,杨浦区图书馆与上海翻译家协会合作举办了一场“欧洲之窗”专题讲座——“走进21世纪中俄文化交流和文明互鉴”。
本次讲座邀复旦大学外文学院俄语系副教授、硕士生导师李新梅任主讲嘉宾,以书为媒,介绍了新世纪以来中俄文学作品在对方国的出版情况,并以中俄文学的互译传播为例,向读者展示了21世纪中俄文化交流和文明互鉴的特点。
讲座中,李新梅从中俄文学互译和传播的五个时期说起,阐述了20世纪以来,中俄文学互译的基础与时代背景。在梳理21世纪以来中国文学在俄罗斯的翻译、出版和接受情况时,她引用了由俄罗斯文学爱好者建立的中国文学数据库中的数据,从数量变化、作家地域、作品题材等多个维度,分析了俄罗斯读者对中国文学的阅读兴趣,解释了中国文化在俄罗斯的传播特点。
在中俄文化交流的过程中,有一个鲜明的转折点,那就是2014年。彼时,俄罗斯出版的中国文学作品数量明显增加,这既得益于2013年中俄签署的《中俄经典与现当代文学作品互译出版项目合作备忘录》,还与更多中国作家荣获国际奖项有密切关系。借助直观的数据,李新梅展示了俄罗斯人正越发热衷于中国文化,对中国当代作家的关注度也在上升。
讲座的后半部分,李老师同样以数据为证,为读者分析梳理了21世纪以来当代俄罗斯文学在中国的翻译、传播和接受情况。不同于中国当代作品在俄罗斯的传播,俄罗斯文学在中国的接收呈现出相反的趋势,中国读者仍将19世纪经典文学和20世纪苏俄文学作为关注重点。但鉴于中俄两国人民具有接受对方国文学的精神基础,中俄文学的互译和传播在未来还有很大的潜力。李老师也针对两国文学互译传播的现状,提出了加强宣传推广、增加印刷数量的建议。
讲座最后,李新梅分享了自己的阅读感悟,坦言自己因工作而接触到俄罗斯文学,被其中的独特精神所深深吸引,才会乐于成为一个俄罗斯文学的翻译者与分享者。
记者了解到,杨浦区图书馆的“欧洲之窗”专题讲座系列活动旨在提供优质讲座内容,为热爱文学的读者提供更多阅读指导,鼓励大家在文学中探寻精神力量,在阅读中遇见世界。
来源:上海杨浦